Latin- Germanicus and Piso
Germanicus and Piso - latin and translation of each page
- Created by: Ash
- Created on: 21-05-11 07:25
Piso in Syria
at Cn. Piso, quo celerius consilia inciperet, postquam Syriam
ac legiones attigit, largitione et ambitu infimos militum
iuvabat. cum veteres centuriones, severos tribunos
demovisset, locaque eorum clientibus suis attribuisset,
desidiam in castris, licentiam in urbibus, lascivientes per
agros milites sinebat. Nec Plancina, uxor Pisonis, se gerebat
ut feminam decebat, sed exercitio equitum intererat, et in Agrippinam, in
Germanicum contumelias iaciebat. nota haec Germanico,
sed praevertiad Armenios instantior cura fuit.
Piso in Syria - translation
But Gnaeus Piso, in order to begin his plans more quickly, after he reaches Syria
and the legions he was helping the lowest of the soldiers with generous gifts
and bribery. When he had removed the veteran centurions and the strict tribunes,
and he had shared out their places to his clients, he was allowing idleness in the
camp, hooliganism in the city and the soldiers running riot through the countryside.
Nor was Plancina, the wife of Piso, conducting herself as was fitting for a woman,
but she was attending the exercises of the cavalry and she was hurling insults at
Agrippina and at Germanicus. These things were known to Germanicus but a more
pressing concern was to attend first to the Armenians.
The death of Germanicustim
saevam vim morbi augebat persuasio veneni a Pisone
accepti; et reperiebantur solo ac parietibus erutae
humanorum corporum reliquiae, carmina et devotiones et
nomen Germanici plumbeis tabulis insculptum, cineres
semusti ac tabo obliti aliaque malefica quibus creditur
animas numinibus infernis sacrari. simul missi a Pisone
incusabantur quod valetudinis adversae signa exspectarent
haec Germanico haud minus ira quam per metum accepta
sunt. Componit epistulam qua amicitiam ei renuntiabat.
The death of Germanicus translation
The belief that poisen had been recieved from Piso was increasing the savage
force of the illness; and there were being found on the floor and on the walls the
dug up remains of human corpses, spells and curses and the name of Germanicus
inscribed on lead tablets, ashes half burned and smeared with rotten flesh and
other evil objects with which it is believed the souls are concecreted to the gods of
the underworld. At the same time, men sent by Piso were suspected because they
were waiting for the signs of adverse health. These things were recieved by
Germanicus not less in anger than for in fear. He composes a letter in which he
was breaking off friendship from him.
Page 3
Germanicus paulisper se credidit convalescere; deinde
fessum fiebat corpus. Ubi finis aderat, adstantes amicos ita
adloquitur: "erit vobis occasio querendi apud senatum atque
invocandi leges." decet amicos non prosequi defunctum
ignavo questu, sed quae coluerit meminisse, quae
mandaverit exsequi. vindicabitis vos, si me potius quam
fortunam meam diligebatis. " amici, dextram morientis
amplectentes, iuraverunt se vitam ante quam ultionem
amissuros esse.
Page 3 - translation
For a little while Germanius believed that he was getting better; then his body was
becoming tired. When the end was present, he talks to his friends standing around
him in this way: "there will be for you a chance of complaining at the house of the
senate and of invoking the laws." It suits the friends not to escort the dead man
with futile complaints, but to recall what he wanted, to carry out what he ordered.
You yourselves will avenge me if you cared for me rather than my fortune " The
friends, grasping the right hand of the dying man swore they would lose life
before vengeance
Page 4
neque multo post mortuus est, ingenti luctu provinciae
et circumiacentium populorum. Indoluerunt exterae
nationes regesque: tanta fuerat illius comitas in socios,
mansuetudo in hostes; propter vultum eloquentiamque
venerationem omnium adeptus erat. et erant qui illium
magno Alexandro ob formam aetatem genus locumque
mortis adaequarent; nam affirmaverunt utrumque corpore
decoro .praeditum, genere insigni ortum, vix triginta annos
natum periisse
Page 4
not much later he died with huge grief of the province and of the surrounding
peoples. Foreign nations and kings mourned: so great had been his friendliness to
allies and his mercy to enemies; because of his expression and eloquence he had
obtained the respect of all. And there were those who were comparing him to
Alexander the great on account of his appearance, age, the manner and place of
his death; for they asserted that each one endowed with a handsome body, sprung
from an outstanding family, barely 30 years old had died.
Mourning
at Agrippina, quamquam defessa luctu et corpore aegro,
impatiens tamen erat omnium quae ultionem morarentur.
ascendit navem cum cineribus Germanici et liberis,
miserantibus omnibus quod femina summa nobilitate
pulcherrimoque matrimonio, quae venerationem omnium
mereret, tunc ferales reliquias sinu ferret, incerta ultionis.
Pisonem interim apud Coum insulam nuntius adsequitur
periisse Germanicum. quo gavisus caedit victimas, adit
templa. non modo Piso ipse gaudio immoderato se gerit,
sed etiam magis insolescit Plancina, quae luctum mortua
sorore tum primum in laetum cultum mutavit.
Mourning
But Agrippina, although tired out by grief and with a weak body, was, however
impatient of all things which were delaying revenge. She boarded a ship with the
ashes of Germanicus and with the children, with everyone pitying her because she
was a woman of the highest nobility and with the very finest marriage who
deserved the respect of all, was then carrying at her bosom the funeral remains,
uncertain of revenge. Meanwhile, a message reaches Piso at the island of Cos,
that Germanicus has died. Rejoicing at this, he kills victims and approaches the
temples. Not only does Piso conduct himself with excessive joy, but Plancina
becomes even more arrogant, who then for the first time changed from mourning
clothes for a dead sister, into happy clothes
Page 6
at Romae, postquam fama Germanici valetudinis
percrebuit cunctaque, ut ex longinquo, aucta in deterius
adferebantur, dolor, ira, questus erumpebant: ideo nimirum
Germanicum in extremas terras relegatum esse, ideo Pisoni
permissam provinciam. hos vulgi sermones mors
Germanici, ubi nuntiata est, adeo incendit ut, ante edictum
magistratuum, ante senatus consultu, sumptuo iustitio
desererentur fora, clauderentur domus. ubique silentium
et gemitus. et quamquam insignibus lugentium non
abstinebant, altius animis maerebant.
Page 6
But at Rome, after the rumor of Germanicus's ill health had spread and all things,
as from far off, were being reported increased for the worse, grief, anger and
complaints were bursting out: For that reason evidently, Germanicus had been
exiled to far off lands, for that reason, the province was entrusted to Piso. The
death of Germanicus, when it was announced so inflamed these conversations of
the mob that before an edict of the magistrates, before a decree of the senate,
with a break in legal business taken up, the fora were deserted, homes were shut.
On all sides there was silence and mourning. and although they were not
abstaining from the outward signs of mourners, they were grieving more deeply in their hearts.
Page 7
navigatione hiberni maris nequaquam intermissa
Agrippina Brundisio appropinquat. interim adventu eius
audito multi amici et plurimi milites qui sub Germanico
stipendia fecerant ruerunt ad portum. Simulac visa est
navis, complentur non solum portus sed etiam moenia ac
tecta turba maerentium et rogantium inter se, silentione an
voce aliqua egredientem exciperent. navis lente
appropinquat, non celeriter, ut solet, sed cunctis ad tristitiam
compositis. posquam duobus cum liberis, feralem urnam
tenens, egressa e nave defixit oculos, idem fuit omnium
gemitus.
Page 7
With a voyage on the winter sea, not at all interrupted, Apgrippina approaches
Brundisium. When they heard of her arrival, many friends and soldiers of
the highest worth who had served under Germanicus, rushed to the harbor. As
soon as the ship appeared, not only harbors are filled but also the walls and roofs
by a crowd both grieving and asking among themselves in silence or with some
phrase they should receive as she left the ship. The ship slowly approached, not
quickly, as is usual but with everything arranged for sadness. Afterwards, with two
children and holding the funeral urn, she left the ship and lowered her eyes. The
groaning of them all was the same.
Revenge
die senatus Tiberius orationem moderatam habuit. " Piso"
inquit "patris mei legatus et amicus erat. eum Germanico
adiutorem misi ego cum auctoritate senatus ad res apud
Orientem administrandas. integris animis est diiudicandum
utrum Piso contumacia et certaminibus vexaverit iuvenem
exituque eis laetatus sit, an scelere eum exstinxerit. simul
reputate utrum legiones ad seditionem incitaverit."
Revenge
On a day of the senate, Tiberius made a modest speach "Piso" he said " was a
legate and a friends of my father" i sent him as a helper to Germincus with the
authority of the senate to look after business in the East. It must be judged with
impartial minds, whether Piso bothered the young man in arrogance and rivalry
and rejoiced at this death, or murdered him by crime. At the same time, consider
whether he insighted the legions to mutiny
Page 9
deinde biduum criminibus obiciendis statuitur utque
post intervallum sex dierum reus per triduum defenderetur.
tres amici Germanici consimili studio obiecerunt Pisonem,
odio Germanici et rerum novarum studio, milites per
licentiam et sociorum iniurias corrupisse; postremo ipsum
Germanicum devotionibus
Page 9
Then two days are decreed for presenting the charges and that after an interval of
6 days the accused would be defended for 3 days. 3 friends of Germanicus with
similar vigor alleged that Piso in hatred for Germanicus and enthusiasm for
revolution had corrupted the soldiers through disorder and harm done to the alies;
lastly he had killed Germanicus himself with curses and with poison. Then, both
Piso and Plancina after they had made rites and evil sacrifices, they had attacked
the state with weapons
Page 10
defensio in ceteris criminibus trepidavit; nam neque
ambitio militum neque iniuria in provinciam, ne contumeliae
quidem adversum imperatorem, negari poterant: solum
veneni crimen potuit Piso diluere. at simul populi ante
curiam voces audiebantur: non temperaturos manibus si
Piso sententias patrum evavisset
Page 10
The defense stumbled on the other charges; for neither bribery of the soldiers, nor
harm to the province, not even insults against the emperor could be denied: only
the charge of poison could Piso refute. But at the same time in front of the senate
house the voices of the people were heard: they would not restrain their hands if
Piso escaped the judgement of the senators
Page 11
eadem erat Plancina invidia. atque ipsa, dum Pisoni
spes erat absolutionis, sociam se cuiuscumque fortunae
futuram esse et, si necesse esset, comitem exitii promittebat:
sed paulatim segregari a marito coepit. quod postquam
Piso sibi exitiabile esse intellexit, dubitavit an causam diceret
amplius. itaque, tamquam defensionem in posterum diem
meditaretur, pauca scribit obsignatque et liberto tradit; tum
solita curando corpori exsequitur. deinde multam post
noctem, egressa cubiculo uxore, claudi ianuam iussit; et
primi luce perfosso iugulo, iacente humi gladio, repertus est
Page 11
Plancina was subject to the same jealousy and she herself, while there was hope
of aquittal for Piso, was promising that she would be an ally of whatever luck, and
if it were necessary, a comrade in death: but gradually she began to be distanced
from her husband, because after Piso understood that he was doomed, he
hesitated whether to plead his case anymore and as if he was contemplating a
defense into the following day, he writes a few words, seals them and hands them
to a freedman; then he performs the usual tasks for caring for his body. Then
after most of the night, after his wife left the bedroom, he ordered the door to be
shut; and at first light he was found with a stabbed throat and a sword lying on the ground.
Comments
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report
Report