Aeneid Book 6- Deiphobus

?
  • Created by: Lydia22
  • Created on: 02-07-17 18:47
Inde datum molitur iter. iamque arva tenebant ultima, quae bello clari secreta frequentant.
From there he laboured on the way that was granted them. And soon they reached the most distant fields, the remote places where those famous in war crowd together.
1 of 16
hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago,
Here Tydeus met him, Parthenopaeus glorious in arms, and the pale form of Adrastus:
2 of 16
hic multum fleti ad superos belloque caduci Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque, tris Antenoridas Cererique sacrum Polyboeten, Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem.
here were the Trojans, wept for deeply above, fallen in war, whom, seeing them all in their long ranks, he groaned at, Glaucus, Medon and Thersilochus, the three sons of Antenor, Polyboetes, the priest of Ceres, and Idaeus still with his chariot, and
3 of 16
circumstant animae dextra laevaque frequentes, nec vidisse semel satis est; iuvat usque morari et conferre gradum et veniendi discere causas.
The spirits stand there in crowds to left and right. They are not satisfied with seeing him only once: they delight in lingering on, walking beside him, and learning the reason for his coming.
4 of 16
at Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges ut videre virum fulgentiaque arma per umbras, ingenti trepidare metu; pars vertere terga, ceu quondam petiere rates, pars tollere vocem exiguam: inceptus clamor frustratur hiantis.
But the Greek princes and Agamemnon’s phalanxes, trembled with great fear, when they saw the hero, and his gleaming weapons, among the shades: some turned to run, as they once sought their ships: some raised a faint cry, the noise they made belying
5 of 16
Atque hic Priamiden laniatum corpore toto Deiphobum videt et lacerum crudeliter ora, ora manusque ambas, populataque tempora raptis auribus et truncas inhonesto vulnere naris.
And he saw Deiphobus there, Priam’s son, his whole body mutilated, his face brutally torn, his face and hands both, the ears ripped from his ruined head, his nostrils sheared by an ugly wound.
6 of 16
vix adeo agnovit pavitantem ac dira tegentem supplicia, et notis compellat vocibus ultro: 'Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri, quis tam crudelis optavit sumere poenas?
Indeed Aeneas barely recognised the quivering form, hiding its dire punishment, even as he called to him, unprompted, in familiar tones: ‘Deiphobus, powerful in war, born of Teucer’s noble blood, who chose to work such brutal punishment on you?
7 of 16
cui tantum de te licuit? mihi fama suprema nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum procubuisse super confusae stragis acervum.
tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem constitui et magna manis ter voce vocavi. nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi conspicere et patria decedens ponere terra.'
8 of 16
tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem constitui et magna manis ter voce vocavi. nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi conspicere et patria decedens ponere terra.'
Then I set up an empty tomb on the Rhoetean shore, and called on your spirit three times in a loud voice. Your name and weapons watch over the site: I could not see you, friend, to set you, as I left, in your native soil.’
9 of 16
ad quae Priamides: 'nihil o tibi, amice, relictum; omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris. sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae his mersere malis; illa haec monimenta reliquit.
To this Priam’s son replied: ‘O my friend, you’ve neglected nothing: you’ve paid all that’s due to Deiophobus and a dead man’s spirit. My own destiny, and that Spartan woman’s deadly crime, drowned me in these sorrows: she left me these memorials.
10 of 16
namque ut supremam falsa inter gaudia noctem egerimus, nosti: et nimium meminisse necesse est.
You know how we passed that last night in illusory joy: and you must remember it only too well.
11 of 16
cum fatalis equus saltu super ardua venit Pergama et armatum peditem gravis attulit aluo, illa chorum simulans euhantis orgia circum ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat ingentem et summa Danaos ex arce vocabat.
When the fateful Horse came leaping the walls of Troy, pregnant with the armed warriors it carried in its womb, she led the Trojan women about, wailing in dance, aping the Bacchic rites: she held a huge torch in their midst, signalling to the Greeks
12 of 16
tum me confectum curis somnoque gravatum infelix habuit thalamus, pressitque iacentem dulcis et alta quies placidaeque simillima morti. egregia interea coniunx arma omnia tectis emovet, et fidum capiti subduxerat ensem:
I was then in our unlucky marriage-chamber, worn out with care, and heavy with sleep, a sweet deep slumber weighing on me as I lay there, the very semblance of peaceful death. Meanwhile that illustrious wife of mine removed every weapon from the
13 of 16
intra tecta vocat Menelaum et limina pandit, scilicet id magnum sperans fore munus amanti, et famam exstingui veterum sic posse malorum.
she calls Menelaus into the house and throws open the doors, hoping I suppose it would prove a great gift for her lover,and in that way the infamy of her past sins might be erased.
14 of 16
quid moror? inrumpunt thalamo, comes additus una hortator scelerum Aeolides. di, talia Grais instaurate, pio si poenas ore reposco.
Why drag out the tale? They burst into the room, and with them Ulysses the Aeolid, their co-inciter to wickedness. Gods, so repay the Greeks, if these lips I pray for vengeance with are virtuous.
15 of 16
sed te qui vivum casus, age fare vicissim, attulerint. pelagine venis erroribus actus an monitu divum? an quae te fortuna fatigat, ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires?'
But you, in turn, tell what fate has brought you here, living. Do you come here, driven by your wandering on the sea, or exhorted by the gods? If not, what misfortune torments you, that you enter these sad sunless houses, this troubled place?’
16 of 16

Other cards in this set

Card 2

Front

Here Tydeus met him, Parthenopaeus glorious in arms, and the pale form of Adrastus:

Back

hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago,

Card 3

Front

here were the Trojans, wept for deeply above, fallen in war, whom, seeing them all in their long ranks, he groaned at, Glaucus, Medon and Thersilochus, the three sons of Antenor, Polyboetes, the priest of Ceres, and Idaeus still with his chariot, and

Back

Preview of the back of card 3

Card 4

Front

The spirits stand there in crowds to left and right. They are not satisfied with seeing him only once: they delight in lingering on, walking beside him, and learning the reason for his coming.

Back

Preview of the back of card 4

Card 5

Front

But the Greek princes and Agamemnon’s phalanxes, trembled with great fear, when they saw the hero, and his gleaming weapons, among the shades: some turned to run, as they once sought their ships: some raised a faint cry, the noise they made belying

Back

Preview of the back of card 5
View more cards

Comments

No comments have yet been made

Similar Classics resources:

See all Classics resources »See all Literature resources »